
Tercüme Sıkça Sorulan Sorular | Süreyya Tercüme Ankara
Süreyya Tercüme olarak, hizmetlerimiz hakkında en çok merak edilen sıkça sorulan soruları ve cevaplarını sizler için bu sayfada bir araya getirdik. Ankara merkezli büromuzda sunduğumuz **yeminli tercüme**, **noter onaylı tercüme** ve apostil süreçlerinin işleyişi hakkında aradığınız tüm teknik detayları aşağıda bulabilirsiniz.
**Ankara Süreyya Tercüme** güvencesiyle, çeviri projelerinizin fiyatlandırılmasından teslimat süreçlerine kadar her aşamada şeffaf bilgi sunmayı amaçlıyoruz. Eğer aradığınız sorunun yanıtını burada bulamazsanız, bizimle WhatsApp veya telefon üzerinden anında iletişime geçebilirsiniz.
Geniş bir dil yelpazesinde çeviri hizmeti sunuyoruz. Başlıca dillerimiz İngilizce, Almanca, Fransızca, İspanyolca, Rusça, Arapça ve Çince'dir. Küresel ağımız sayesinde hemen hemen her dil kombinasyonunda ihtiyacınızı karşılayabiliriz. Özel dil talepleriniz için lütfen bizimle iletişime geçin.
Fiyatlandırmamız metnin uzunluğuna, dil kombinasyonuna, uzmanlık alanına ve teslim süresine göre belirlenir. En doğru teklifi almak için web sitemizdeki formu kullanarak belgenizi yükleyebilir veya bize e-posta gönderebilirsiniz. Talebinizi aldıktan sonra kısa sürede size özel bir fiyat teklifi sunacağız.
Çeviri süresi, metnin hacmine ve karmaşıklığına bağlı olarak değişir. Standart teslim sürelerimiz genellikle belgenizi inceledikten sonra belirlenir. Acil çeviri ihtiyaçlarınız için özel hizmetlerimiz mevcuttur; projenizin önceliklendirilmesi ve hızlı teslimat için bizimle iletişime geçin.
Müşteri gizliliği bizim için en önemli önceliktir. Tüm çevirmenlerimiz gizlilik sözleşmeleriyle bağlıdır ve verileriniz endüstri standartlarında güvenlik protokolleriyle korunur. Belgeleriniz üçüncü taraflarla asla paylaşılmaz ve tamamen güvendedir, böylece iç rahatlığıyla hizmet alabilirsiniz.
Çevirilerimizin kalitesini, alanında uzman, deneyimli çevirmenlerle çalışarak ve titiz bir kalite kontrol süreci uygulayarak garanti ediyoruz. Her çeviri, ikinci bir dil uzmanı tarafından redaksiyondan geçirilir ve son okuması yapılır. Müşteri memnuniyeti odaklı yaklaşımımızla hatasız ve doğru çeviriler sunmayı taahhüt ediyoruz.
Yeminli çeviri, yeminli tercüman tarafından resmi belgelerin orijinaline uygun olarak çevrildiğini ve onaylandığını gösteren, hukuki geçerliliği olan bir çeviri türüdür. Genellikle pasaport, diploma, evlilik cüzdanı, mahkeme kararı gibi resmi kurum ve kuruluşlara sunulacak belgeler için gereklidir. Bu sayede belgenin hedef ülkede resmiyet kazanması sağlanır.
Noter onayı, yeminli tercüman tarafından yapılan çevirinin noter tarafından tasdik edilmesidir. Apostil onayı ise, bir belgenin Lahey Sözleşmesi'ne üye ülkeler arasında yasal olarak tanınmasını sağlayan uluslararası bir onaydır. Hangi onaya ihtiyacınız olduğu, belgenizi sunacağınız ülkenin ve kurumun gerekliliklerine bağlıdır; bu konuda size danışmanlık yapabiliriz.
Evet, hukuki belgelerin çevirisi, hukuki terminolojiye ve ilgili ülkenin hukuk sistemine hakimiyet gerektiren özel bir uzmanlık alanıdır. Bu tür çevirilerde en küçük hata dahi ciddi sonuçlar doğurabilir. Alanında uzman hukuk çevirmenlerimiz, belgelerinizin hukuki geçerliliğini koruyarak doğru ve eksiksiz çeviriler sunar.
Yeminli çevirinin uluslararası geçerliliği genellikle noter onayı ve/veya Apostil tasdiki ile sağlanır. Belgenizin sunulacağı ülkenin Lahey Sözleşmesi'ne üye olup olmamasına göre farklı prosedürler izlenir. Bu süreçlerde size rehberlik ederek belgenizin uluslararası arenada sorunsuz bir şekilde kabul görmesini sağlıyoruz.
Tıbbi çevirilerde terminoloji ve doğruluk, sadece tıp alanında uzmanlaşmış, deneyimli çevirmenlerle çalışarak sağlanır. Güncel tıbbi sözlükler ve referans kaynakları kullanarak tutarlılık ve kesinlik sağlarız. Her çeviri, medikal uzmanlık bilgisine sahip editörler tarafından titizlikle kontrol edilir, böylece hata payı sıfıra indirilir.
Tıbbi raporlarınızın çevirisi için öncelikle belgeleri alanında uzman bir medikal çevirmene atarız. Çeviri tamamlandıktan sonra, terminolojik tutarlılık ve doğruluk açısından ikinci bir medikal editör tarafından detaylı bir kontrol yapılır. Bu süreç, raporlarınızın eksiksiz ve hatasız çevrilmesini garanti eder.
Evet, akademik makale ve tez çevirilerinde hedef derginin veya kurumun yayın formatı (APA, MLA, Chicago vb.) ve referans kurallarına tam uyum sağlıyoruz. Çevirmenlerimiz bu kurallara hakimdir ve metninizi akademik standartlara uygun şekilde düzenler. Böylece çalışmanızın yayın sürecinde herhangi bir sorunla karşılaşmamasını sağlıyoruz.
Hayır, profesyonel akademik çevirilerimizde intihal riski oluşmaz. Çevirmenlerimiz orijinal metne sadık kalarak, ancak hedef dilde doğal ve akıcı bir ifadeyle çevirir. Metnin içeriğini değiştirmeden veya başka kaynaklardan kopyalamadan özgün bir çeviri sunarız.
Simultane çeviri, konuşmacı konuşurken eş zamanlı olarak dinleyicilere çeviri yapılmasıdır; genellikle özel ekipman (kabin, kulaklık) gerektirir ve büyük uluslararası konferanslar için idealdir. Ardıl çeviri ise, konuşmacı kısa bölümler halinde durakladığında çevirmenin çeviriyi yapmasıdır; daha küçük toplantılar veya iş görüşmeleri için uygundur. Etkinliğinizin büyüklüğü, süresi ve katılımcı sayısı seçiminizi belirleyecektir.
Sözlü çeviri hizmetimizde, ihtiyacınız olması halinde simultane çeviri kabinleri, kulaklıklar ve ses sistemleri gibi tüm teknik ekipmanları sağlıyoruz. Planlama sürecimiz, etkinliğinizin detaylarını (konu, tarih, yer, katılımcı sayısı) belirledikten sonra başlar. Etkinliğiniz için en uygun çevirmenleri ve ekipmanları organize ederek sorunsuz bir deneyim sunarız.
Evet, konuşmacıların sunum materyallerini, konuşma metinlerini veya notlarını etkinlikten önce çevirmenlerimizle paylaşmanızı şiddetle tavsiye ederiz. Bu, çevirmenlerin konuya hakim olmasını, terminolojiyi önceden araştırmasını ve en doğru, akıcı çeviriyi yapmasını sağlar. Ön hazırlık, çeviri kalitesini önemli ölçüde artırır ve etkinliğinizin başarısı için kritik öneme sahiptir.